Prerogative & Exchequer Courts of York - Latin probate index entries
For the years 1731-33, there are a substantial number of index entries written in Latin – around 50% or more of these entries. While the structure of these entries is the same as for all the English entries, the words used are different and, most importantly, the spelling of forenames is different.
Latinised forenames
The Latinised forenames have been converted to their English equivalents for searching the British Origins database, but be aware that what you will see in the original entries may be a little different. In most cases there is not much difference between the Latinised version and the usual version, but this is not always the case, as the table below indicates. The Latinised versions are frequently abbreviated, but this is the case with all forenames.
(NB The Latinised names below appear generally to have genitive case endings, but some of the case endings are unexpected, and a few appear to be incorrect – but that's how they appear in the manuscript index entries.)
| Latin |
Usual |
| Abelis |
Abel |
| Abigaelis |
Abigail |
Abrahami Abrahamis |
Abraham |
| Adami |
Adam |
| Agneti [sic] |
Agnes |
| Alexandri |
Alexander |
Alica Alicia |
Alice |
| Ambrosij |
Ambrose |
| Anna |
Ann(e) Anna |
| Andrei |
Andrew |
| Anthonij |
Anthony |
| Arthuri |
Arthur |
| Barnardi |
Barnard |
Benjamani Benjamini Benjaminis |
Benjamin |
| Bernardi |
Bernard |
| Briani |
Brian |
| Caroli |
Charles |
Christoferi Chroferi |
Christopher |
Cornelij Conlij |
Cornelius |
| Cuthberti |
Cuthbert |
| Danielis |
Daniel |
| Davidis |
David |
| Edmundi |
Edmund |
Edvardi Edwardi |
Edward |
| Egidij |
Giles |
| Emanuelis |
Emanuel |
| Esthera |
Esther |
Franci Francisci |
Francis |
| Francissia |
Frances |
| Gabrielis |
Gabriel |
| Galfridi |
Geoffrey Godfrey |
| Georgij |
George |
| Gervasij |
Gervase |
| Gracia |
Grace |
| Gualteri |
Walter |
| Guidonis |
Guy |
Gul Gulmi Gulielmi |
William |
| Hellena |
Helen Hellen |
Henric Henrici |
Henry |
| Hugonis |
Hugo |
| Humphredi |
Humphrey |
| Isaaci |
Isaac |
| Israelis |
Israel |
| Jacobi |
James Jacob
NB. Usually James, but you cannot be certain. |
| Jervasij |
Jervase |
Johanis Johis Johnis |
John |
Jonathanis Jothanis |
Jonathan |
| Josephi |
Joseph |
| Juditha |
Juditha |
| Laurentij |
Laurence Lawrence |
| Leonardi |
Leonard |
| Ludovici |
Louis |
| Marmaduci |
Marmaduke |
| Martini |
Martin |
Matthai Mathai Matthei |
Mathew Matthias |
| Mercia |
Mercy |
Michaelis Michis |
Michael |
| Milonis |
Miles |
| Nathanielis |
Nathaniel |
| Nathanis |
Nathan |
Nicholai Nicolai |
Nicholas Nicolas |
| Oliveri |
Oliver |
| Patricij |
Patrick |
Philippi Phillippi |
Philip Phillip |
| Rachaelis |
Rachael |
| Radulphi |
Ralph |
| Reginaldi |
Reginald |
Richardi Richi Rici |
Richard |
Roberti Robti |
Robert |
Rogeri Rogeris |
Roger |
Samlis Samuelis |
Samuel |
| Simonis |
Simon |
| Solomonis |
Solomon |
| Stephani |
Stephen |
| Sylvani |
Sylvanus |
| Thoma |
Thomas |
Timothei Timothi |
Timothy |
| Tobia |
Toby Tobias |
Latinised dates
The table below shows the Latin and English versions. There are various abbreviations of the Latin names, and in some cases in the original the English month name is used anyway.
| Latin |
English |
| Janij, Janrij, Januarij |
JAN |
| Febrij |
FEB |
| Martij |
MAR |
| Aprilis |
APR |
| Maij |
MAY |
| Junij |
JUN |
| Julij |
JUL |
| Augti |
AUG |
| Octobris |
OCT |
Parish
In Latin entries the parish name is usually preceded by 'de' rather than 'of', eg:
In the second entry above, the last word is an abbreviation for 'eadem', which means 'the same'. So this person is also of the parish of Sawdon, Rydale.
In the first entry below,
means Parish.,
ie the entry in English would read '...of Ealand Parish of Hallifax.'
The second entry would read '...Newsome P. [= Parish of] Almondbury.'
The abbreviation for parish is slightly different here:
Miscellaneous Latin words & abbreviations
'Com' This may appear instead of County or Co, as here:
In the above case, the name of the county has also been latinicised (to Middlesexia); it is clearly Middlesex.
'Ebor' Where this appears, it means York, as here (17310511737050002):
In the above example, Latin 'Civit[as]. & Dioc. Ebor' means City and Diocese of York.
The next example refers to City and Province of York, so the use of Latin does not imply any more consistency than when English is used.
'eadem' = the same: means that the place is the same as in the previous entry: Example:

The final word above is 'eadem', abbreviated.
'et al. fil.' ('et alii filii') = and other children: as here:
'fil' = son (filius) or daughter (filia). Example:
Here 'fil Gulmi' is short for filius Gulielmi = son of William.
'Insula' = island, as here:
ie the place is Sunk Island in Humber.
'nuper' (often abbreviated 'nup.') = lately, ie refers to where the deceased had lived.
'sup' In many place names you will find 'sup', eg Kingston sup Hull, Newton sup Darwent, as in the examples below (from 17310511737050001). 'Sup' is an abbreviation for 'super' = English 'on'.

'vide' = see